NativEditing.jpg

nativ editing

Think of our editing service as a second pair of eyes –– or if you went with a robot, a first pair of eyes –– on your already translated content.
We’ll change the tone when it’s off, correct mistranslations, and pick out grammatical and spelling errors like our job depends on it. Because it does. 

This can be used as a complementary service for content already translated by a third party or machine, or as an add-on to your Nativ Translation services to be sure –– no, extra sure –– that when you put your content out into the world, it’s perfect. Because if you’re the new brand in town, you don’t want your words to give the wrong impression.